ARMES. INFORME SOBRE DELLES ESPRESIONES ASTURIANES
Los usuarios de la Uiquipedia naguando por emplegar la llingua correutamente no que ye'l proyeutu más escaecío pol movimientu de vindicación llingüística a la hora de falar del asturianu na rede, empobinamos a la Oficina de política llingüística con delles pallabres que bien nun apaecíen nel DALLA o nun taben recoyíes les aceiciones que necesitábemos emplegar.
El resultáu foi un informe fechu por Ramón d'Andrés que yá entamare a esbillar na etapa anterior d'esti blogue. Esta ye la cuarta entrada sobre'l tema, les otres tres apaecerán referenciaes al final.
ARMES:
* Alabarda
N'asturianu, alabarda. Tien formes idéntiques o paecíes nes llingües de la
contorna: gall. alabarda, port. alabarda, cat. alabarda, it. alabarda, fr. hallebarde.* Ariete
Trátase d'un cultismu, del llatín ARÍETEM 'carneru'; l'adaptación normal al asturianu ye ariete. Nes llingües de la contorna: port. aríete, cat. ariet, it. ariete, pero fr. bélier, ing. battering ram.
* Balista
Ye un cultismu, del llatín BALÍSTAM, tomao del griegu. Na forma llatina hai una -Ly non -LL-; en cualesquier casu, l'adaptación n'asturianu ha ser balista. La forma ballista paez una confusión con ballesta.
* Cimitarra
Palabra procedente del árabe. N'asturianu paez ser cimitarra. Nes llingües de la contorna tien forma asemeyada: port. cimitarra, fr. cimeterre, it. scimitarra, ing. scimitar.
* Contramisil
Dende l'asturianu misil fórmase normalmente contramisil.
* Culebrina
L'adaptación al asturianu ha ser, naturalmente, culebrina, que s'interpreta
fácilmente na nuestra llingua como un diminutivu de culiebra. Nes llingües de la contorna: fr. couleuvrine, it. colubrina, ing. culverin (del francés).* Katana
Palabra xaponesa. La grafía normal n'asturianu ha ser catana. Hai poques razones pa caltener la «k»: katana.
* Kubotan o Kubaton
Palabra xaponesa. Pue adaptase al asturianu cola grafía cubotan o cubaton, y mesmamente con adaptación al esquema acentual más frecuente: cubotán o cubatón. Hai poques razones pa caltener la «k» nesti casu.
* Lanzavenablo o átlatl
N'asturianu pue adaptase como llanzavenablu o átlatl.
* Mangonel
A falta de más datos, pue adaptase al asturianu como mangonel. Nes llingües de la contorna: port. manganela, fr. mangonneau, ingl. mangonel.
* Nunchaku
Palabra d'orixe xaponés. Pue adaptase al asturianu como nunchacu, plural
nunchacos. El nome xaponés caltiénse nes llingües de la contorna, anque hai delles peculiaridaes: el castellanu almite tamién linchaco (de xuru qu'en relación con linchar), y el portugués almite tamién matracas. Anque ye arriesgao proponelo, n'asturianu podría usase tamién la voz tradicional manales, pola gran asemeyanza que tienen.* Onagro
Voz griega que significa 'burru montés'. L'adaptación normal n'asturianu ye
onagru.* Pica
N'asturianu, pica.
* Shuriken
Palabra xaponesa. L'adaptación normal al asturianu ha ser xuriquen, y
mesmamente col esquema acentual más frecuente, xuriquén. La grafía orixinaria shuriken tamién se pue considerar.* Subfusil
El Drae recueye subfusil como sinónimu de metralleta; n'ing. submachine gun, y en francés pistolet mitrailleur. N'asturianu paez que la forma más normal ha ser metralleta.
* Trabuquete o Fundíbulo
Nes llingües de la contorna: cat. fonèvol, port. trabuco, fr. trébuchet, it. trabucco., ing. trebuchet o trebucket. La forma trabuquete ye perfectamente almitible n'asturianu.
Pela so parte, cast. fundíbulo ye un cultismu, del llatín FUNDÍBULUM; en casu d'adaptase n'asturianu, fadríalo baxo la forma fundíbulu.
Ver tamién:
* Animales
Tags: armes n'asturianu llingua asturiana recursos duldes dudas asturiano lengua asturiana bable
Esbilla |
del.icio.us




