Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

Estaya: Llingua

OPENTRAD YÁ TORNA DEL Y AL ASTURIANU

fueyaenblancu 12/10/2009 @ 14:29
opentrad.PNG

Opentrad ye un sistema de traducción automático en códigu abierto diseñáu inicialmente para toles llingües del Estáu y d'usu gratuito pa tol públicu.

Esa ye la torna al asturianu qu'ufre'l sistema cuando-y metemos el testu en castellanu de la definición d'Opentrad.

Esti proyeutu qu'entamara'l Ministeriu d'Educación español, al envís de tornar testos y sitios webs nes llingües oficiales del estáu ve aumentada, nesta nueva versión, la escoyeta de llingües que l'usuariu pue seleicionar. Ente elles esiste la opción (na segunda columna) de facer tornes "Español-Asturiano", "Asturiano-Español" midida anunciada va un añu pola Conseyería d'Educación del Principáu pal 2012, y llueu pal 2010, pero que polo visto yá tien versión beta a finales d'esti añu.

Como pudistis comprobar, nel testu que vos punxi enriba y si intentais facer más tornes, tovía nun ta iguada al 100% por eso cuido que ye una beta. Anque bien ye verdá que viendo les chapuces pa col asturianu a les que mos tienen avezaos nun habríamos d'estrañanos un res si lo dexaren asina...

La llista completa de llingües qu'ofrez Opentrad nesta nueva versión ye la siguiente:

opentrad-llingues.PNG

Con esti sistema nuevu y sobremanera cuando tea iguau al 100% vamos poder ver coses anguaño impensables (col so tornador de webs). Una noticia de LNE dafechu n'asturianu:

opentrad-lne.PNG

Adulces l'asturianu va faciéndose oficial na rede, el mundu virtual... una pena que nun seya asina na vida real.

EL PAS Y EL SO SOFITU A MERCADONA

fueyaenblancu 23/09/2009 @ 18:11
mercadona1.PNG

Lleo nel web d'Unión Asturianista que'l Partíu Asturianista (PAS) -únicu "partíu" que paez facer "daqué" dientro d'esa coalición- a un tal Xosé Avelino Devesa felicitando a la cadena de supermercaos Mercadona pol emplegu de la toponimia asturiana nel so establecimientu nuevu de Ciañu. Nel curtiu artículu -redautáu en castellanu- podemos lleer una serie d'afalagos hacia la compañía y nenguna crítica nin encamientu.

Fueyaenblanco ye un blogue personal y la mayoría de la información qu'equí asoleyo sal de la rede na que s'espubliza, la rede internet. En viendo qu'entereme d'esto per un web siguí esa dinámica y empobiné al web de dicha empresa. Camiento que'l respetu a la toponimia centraráse en cartafueyos publicitarios qu'unvien a casa y onde apaez esi topónimu (prestábame que daquién me lo confirmare y si ocurre asina n'otros conceyos cola toponimia oficializada), pero nel web el respetu pol asturianu relluma pola so ausencia.

Puedo dexar de llau que'l web nun s'ufra n'asturianu al nun ser una llingua oficial, tal cual y pascual.... pero dicir qu'esta empresa s'esmolez pola toponimia ye cuanto menos graciosu yá que nun apaez iguada en nengún momentu.


xixon.PNG
     Nun apaez nin Gijón/Xixón nin Sama (Llangréu).

 

Como yá comentare col tema del sobresaliente na tesis n'asturianu, paezme qu'esta dinámica de felictar y congratulase por caxigalines nun lleva a nenyure y que, pa min, la meyor táutica ye la ufiensiva y nun quedanos coles cuatro migayes que mos suelten...

 

 

nast.PNG

 

Quexes: 

Mercadona, S.A. CIF:A-46-103834 C/ Valencia, nº 5 Tavernes Blanques VALENCIA - C.P.46016900 500 103

900 500 103

Atención al cliente: http://www.mercadona.es/corp/esp-html/atencion.html

ARMES. INFORME SOBRE DELLES ESPRESIONES ASTURIANES

fueyaenblancu 21/09/2009 @ 13:37

Los usuarios de la Uiquipedia naguando por emplegar la llingua correutamente no que ye'l proyeutu más escaecío pol movimientu de vindicación llingüística a la hora de falar del asturianu na rede, empobinamos a la Oficina de política llingüística con delles pallabres que bien nun apaecíen nel DALLA o nun taben recoyíes les aceiciones que necesitábemos emplegar.

El resultáu foi un informe fechu por Ramón d'Andrés que yá entamare a esbillar na etapa anterior d'esti blogue. Esta ye la cuarta entrada sobre'l tema, les otres tres apaecerán referenciaes al final.

ARMES:

* Alabarda

N'asturianu, alabarda. Tien formes idéntiques o paecíes nes llingües de la
contorna: gall. alabarda, port. alabarda, cat. alabarda, it. alabarda, fr. hallebarde.

* Ariete

Trátase d'un cultismu, del llatín ARÍETEM 'carneru'; l'adaptación normal al asturianu ye ariete. Nes llingües de la contorna: port. aríete, cat. ariet, it. ariete, pero fr. bélier, ing. battering ram.

* Balista

Ye un cultismu, del llatín BALÍSTAM, tomao del griegu. Na forma llatina hai una -Ly non -LL-; en cualesquier casu, l'adaptación n'asturianu ha ser balista. La forma ballista paez una confusión con ballesta.

* Cimitarra

Palabra procedente del árabe. N'asturianu paez ser cimitarra. Nes llingües de la contorna tien forma asemeyada: port. cimitarra, fr. cimeterre, it. scimitarra, ing. scimitar.

* Contramisil

Dende l'asturianu misil fórmase normalmente contramisil.

* Culebrina

L'adaptación al asturianu ha ser, naturalmente, culebrina, que s'interpreta
fácilmente na nuestra llingua como un diminutivu de culiebra. Nes llingües de la contorna: fr. couleuvrine, it. colubrina, ing. culverin (del francés).

* Katana

Palabra xaponesa. La grafía normal n'asturianu ha ser catana. Hai poques razones pa caltener la «k»: katana.

* Kubotan o Kubaton

Palabra xaponesa. Pue adaptase al asturianu cola grafía cubotan o cubaton, y mesmamente con adaptación al esquema acentual más frecuente: cubotán o cubatón. Hai poques razones pa caltener la «k» nesti casu.

* Lanzavenablo o átlatl

N'asturianu pue adaptase como llanzavenablu o átlatl.

* Mangonel

A falta de más datos, pue adaptase al asturianu como mangonel. Nes llingües de la contorna: port. manganela, fr. mangonneau, ingl. mangonel.

* Nunchaku

Palabra d'orixe xaponés. Pue adaptase al asturianu como nunchacu, plural
nunchacos. El nome xaponés caltiénse nes llingües de la contorna, anque hai delles peculiaridaes: el castellanu almite tamién linchaco (de xuru qu'en relación con linchar), y el portugués almite tamién matracas. Anque ye arriesgao proponelo, n'asturianu podría usase tamién la voz tradicional manales, pola gran asemeyanza que tienen.

* Onagro

Voz griega que significa 'burru montés'. L'adaptación normal n'asturianu ye
onagru.

* Pica

N'asturianu, pica.

* Shuriken

Palabra xaponesa. L'adaptación normal al asturianu ha ser xuriquen, y
mesmamente col esquema acentual más frecuente, xuriquén. La grafía orixinaria shuriken tamién se pue considerar.

* Subfusil

El Drae recueye subfusil como sinónimu de metralleta; n'ing. submachine gun, y en francés pistolet mitrailleur. N'asturianu paez que la forma más normal ha ser metralleta.

* Trabuquete o Fundíbulo

Nes llingües de la contorna: cat. fonèvol, port. trabuco, fr. trébuchet, it. trabucco., ing. trebuchet o trebucket. La forma trabuquete ye perfectamente almitible n'asturianu.

Pela so parte, cast. fundíbulo ye un cultismu, del llatín FUNDÍBULUM; en casu d'adaptase n'asturianu, fadríalo baxo la forma fundíbulu.


Ver tamién:

* ¿Blog o blogue?

* Alimentos

* Animales

DIXEBRA EN DIREUTO (1991)

fueyaenblancu 17/09/2009 @ 13:15

 

dixebra11.jpg

Gracies a un llector pudi tener accesu a un direuto de Dixebra nel añu 1991 en sofitu a l'Asociación de parados del Valle del Nalón (ADEPAVAN).  Un documentu perintaresente que me prestaría compartir con toes vosotres.

Da-yos caña

Discursu de Xune Elipe

Tolos cartelos

Rapaza nacionaliega

Grieska

Asturalia

Skandalera

Rock militar

Manifiestu'l frenti folixariu

ARECES Y LA IDENTIDÁ NEL DÍA DE LA SANTINA

fueyaenblancu 08/09/2009 @ 14:38



Esfrutando del día de la santina

                                                                                 Areces esfrutando del Día de la Santina '09

El jefe del ejecutivo asturiano señaló que Cataluña es una comunidad autónoma española con una fortísima personalidad. Con lengua propia, que es lengua oficial, "y está en un Estado que es España, que todos compartimos dentro de su diversidad".

"Yo respeto muchísimo a Cataluña y admiro su capacidad emprendedora, a sus políticos y sus gobernantes. Tiene una seña de identidad histórica, como Asturias, pero nunca hemos hecho gala de ello para disgregarnos ni separarnos o, por lo menos, discrepar de una idea de España mucho más integradora. Creo que la mayoría de los catalanes están en esa línea y eso es lo que tenemos que fortalecer", añadió.

Vía: ElComercio

Entrevista: PuntoRadio

ANIMALES. INFORME SOBRE DELLES ESPRESIONES ASTURIANES

fueyaenblancu 05/09/2009 @ 19:19

Los usuarios de la Uiquipedia naguando por emplegar la llingua correutamente no que ye'l proyeutu más escaecío pol movimientu de vindicación llingüística a la hora de falar del asturianu na rede, empobinamos a la Oficina de política llingüística con delles pallabres que bien nun apaecíen nel DALLA o nun taben recoyíes les aceiciones que necesitábemos emplegar.

El resultáu foi un informe fechu por Ramón d'Andrés que yá entamare a esbillar na etapa anterior d'esti blogue.Esta ye la tercer entrada sobre'l tema, les otres dos apaecerán referenciaes al final.

ANIMALES

* Barbo [pexe (Barbus barbus)]

Nos estudios de léxicu de pexes marinos recuéyense col nome asturianu de barbu estes especies:

Barbu (en Llastres). N'otros puertos, salmonete, saramollete, roxu. Cast. salmonete de roca.

Nome científicu: Mullus surmuletus L.

Barbu (en Llastres). N'otros puertos, salmonete, saramollete, roxu. Cast. salmonete de fango.

Nome científicu: Mullus barbatus L.

Barbu (en Tazones). N'otros puertos, pez palu, congria, pex de palo, cóngara, gayapota, pexepalu. Cast. arbitán.

Nome científicu: Molva macrophthalma (Raf.).

Barbu (n'Avilés). N'otros puertos, barbada, barbada de costa, barbada de la costa. Cast.: bertorella, barbada.

Nome científicu: Gaidropsarus mediterraneus L.

D'otra manera, na nomenclatura consultada nun apaez una especie Barbus barbus, sinón un xéneru Barbus sp., con diverses especies, qu'en castellanu llámense barbo, pero nun se rexistra n'asturianu.

Pue proponese barbu, pero falten más datos.

* Cigala [crustaceu (Nephrops norvegicus)]

N'asturianu, llangostín o llagostín; no confundir con cast. langostino, Penaeus kerathurus (Forssk).

* Vieira [moluscu]

N'asturianu, cáscara de pelegrín o vieira.


Ver tamién:

* ¿Blog o blogue?

* Alimentos

RECTIFICACIÓN SOBRE L'INVENTU EN LNE

fueyaenblancu 03/09/2009 @ 02:07

GAMP

Nesti post espublizaba que'l periódicu LNE recoyía unes declaraciones de Pedro Luis Fernández presidente de la empresa de tresportes GAM na "Escuela de Verano de UGT de Asturias", n'Avilés:

«Estamos en un país donde se enseña gallego, catalán, bable o andaluz y no inglés».

Y que buscando más información sobre'l despreciu por parte d'esti paisanu al enseñu d'estes llingües, topeme con qu'estes declaraciones yeren otres en tolos demás medios onde aparecíen:

Así, ha lamentado que, mientras el "noventa por ciento de los jóvenes" acaba el bachillerato sin hablar de forma fluida el inglés, las administraciones potencian el aprendizaje del catalán, el gallego, el vasco o el bable.

Entrugábame:

¿por qué esi interés de LNE en desaniciar de les declaraciones al vascu y amestar, d'otra banda, al andaluz?

Pos bien, resulta que según me confirmaron les dos declaraciones son verdá yá que'l paisanu esti fexo dos intervenciones nesi sen. Asina qu'ensin pidir disculpes a  LNE, que nun aparen d'echar mierda escontra la normalización toponímica , tresformo esti post nuna crítica a la empresa GAM por eses declaraciones escontra l'enseñu de llingües non españoles, dexando a les clares la so posición política.

PD:Nun comentariu pidien un boicó a LNE... nun taba dir pensando en facer un llistáu d'empreses alérxiques al asturianu pa que la xente escueya face-yos boicó o como simple información...

Prueba de soníu y manipulación televisiva

fueyaenblancu 21/08/2009 @ 18:16

El videu que vien darréu ye una prueba de soníu d'una película de Juan de Orduña, madrilanu que fuera direutor, actor y escritor y que nesti cachín nun pudi topar cual ye'l papel que desendolca nin de qué película se trata. L'interés que pue tener esti videu ye que trátase d'un diálogu n'amestáu nos entamos del cine sonoru, ye dicir, nos años 30.

La cosa ye que na edición del programa onde recuperaron esta prueba de soníu, "Imágenes Perdidas", emitíu en 1991 pola 2 de TVE tuvieron a bien colocar el diálogu tres unes declaraciones de Rafael Alberti, dexando como resultáu'l videu viniente:

Imágenes Perdidas:Una historia del cine mudo español. Capítulo 13: Las primeras palabras.

Prestábame finar la entrada con dos poemes sobre Asturies del poeta andaluz:

De la mina salgo, amigo,
de la mina compañero.
Soy minero, barrenero.
Ven conmigo.

(1934)

Como ayer contigo fui,
hoy contigo también voy,
que no sería quien soy
si no te siguiera a ti.

Mi mano y mi corazón,
¡contigo!, que Asturias grita,
como ayer:¡Viva el Nalón
y viva la dinamita!

(1963)

Un saludu.

1000 gracies

fueyaenblancu 14/08/2009 @ 22:05

1000.PNG

Bono, pos eso, que gracies a tolos que vistis el vídeu y fuistis a espardelu y que fexo qu'en, rellativamente pocu tiempu, algamare 1000 visites.

Per otru llau pueo avanzavos que seique nunos mesinos lo qu'apaez nesti vídeu y munchos casos más tengan una mayor repercusión por una cosina na que toi trabayando y que yá vos comentaré.

Un saludu.

El don de llingües d'Osoro

fueyaenblancu 12/08/2009 @ 19:23

Apurro darréu un artículu interesante de "El Mercantil Valenciano".

El nuevo arzobispo de Valencia, el cántabro Carlos Osoro, que lo fue de Oviedo en los últimos siete años, ha demostrado un auténtico don de lenguas desde su llegada a las costas del Mediterráneo. En su toma de posesión, el pasado día 18 en la catedral de Valencia, ya sorprendió a todos al dirigir a los allí congregados las siguientes palabras en valenciano: "Germans i germanes, fills molt estimats en Jesucrist, Nostre Senyor, vull que les meues primeres paraules com a pastor vostre arriben als vostres oïts en la llengua que molts de vosaltres haveu escoltat als braços de les vostres mares". No sólo eso. El jueves, en la misa mayor de las Fiestas de moros y cristianos de Alcoi (Alicante), también hizo parte de su intervención en valenciano, al tiempo que exaltaba la figura del Sant Jordiet (San Jorgito), para regocijo de sus feligreses.

Los católicos asturianistas pensarán que se trata simplemente de una merecida penitencia por lo que ellos entienden que fue la olímpica indiferencia del Arzobispo frente a todo lo relacionado con el asturiano, que tuvo su máxima expresión en su negativa a consentir el uso de la "llingua" durante el funeral por el padre Federico Ficu Fierro Botas, autor de la liturxa católica y otras obras en la lengua regional. Osoro se ganó entonces el título de "reglamentista" por oponerse a las misas en asturiano mientras éste no fuese una lengua oficial, aunque en alguna parroquia no le hicieron mucho caso.

En Valencia, el "valencià" es oficial y es una lengua utilizada ampliamente incluso por políticos que no son sospechosos de defender la disgregación del Estado. Se utiliza en el Parlamento, en las recepciones y en las iglesias, por lo que al Arzobispo no le queda más remedio que aprender al menos los rudimentos de la lengua de Joan de Timoneda.

Fonte de la noticia: levante-emv.com

Un saludu