EL ASTURIANO, ¿LENGUA O DIALECTO?
Muchas personas seguro que piensan, a estas alturas, que hacerse esta pregunta no tiene razón de ser, porque son muy pocas las personas que consideran al asturiano un dialecto. Pero esto no es verdad: sigue habiendo gente que no tiene clara esta cuestión. Con este texto se pretende hacer lo posible para aclararla y, para ello, tenemos que empezar preguntándonos por qué existe la distinción lengua/dialecto.
Distinguir es dar nombre a las cosas. Las cosas se distinguen siempre con una finalidad. Rara vez encontramos distinciones que no resulten interesadas o rentables para dertermiando grupo humano.
Por ejemplo: distinguimos unos árboles de otros porque son rentables, como frutales o como madera; en cambio, hay muchas plantas que no distinguimos, a las que no les damos ningún nombre, porque no tienen para nosotros ninguna utilidad.
Entonces, ¿qué grupos humanos pudieron tener interés en distinguir entre lenguas y dialectos?
RAZONES HISTÓRICAS
En toda la historia, no hay ningún pueblo poderoso del que se dijera que hablaba un dialecto. A nadie se le iba a ocurrir calificar al francés, al español o al inglés como dialectos, por ejemplo. Pero, en cambio, no es raro escuchar cosas como: los dialectos africanos o los dialectos indios, etc. Evidentemente, no fueron los africanos o los indios americanos los que les dieron a sus maneras de hablar la calificación de dialecto (aunque, después, algunos africanos o algunos indios occidentalizados la asumieran). ¿Qué interés podían tener ellos en esa distinción? La distinción la hicieron los pueblos que los colonizaron: establecía otra marca cultural de superioridad sobre los nativos (además de la política, la administrativa, la militar, la religiosa, etc.).
Igualmente, aunque en estos años pasados muchos asturianos han aceptado la palabra dialecto para referirse a su lengua, hay que pensar que no fue el propio pueblo asturiano el que estableció esta clasificación: no tenía ninguna razón de interés para hacerlo.
Castilla y los territorios del Sur acabaron siendo el motor de la Reconquista y de la colonización de América, los dos grandes proyectos de la historia española. Por eso, su cultura y su idioma se consideraron, en algunos momentos, garantía de la constitución y unidad del estado. esa fue la razón para que, en general, todas las lenguas del norte del estado español (gallego, asturiano, vasco, aragonés y catalán) recibiesen la denominación de dialecto. La idea de: "Un estado, una lengua", hacía que no hubiera sitio para estas lenguas al par del castellano.
RAZONES POLÍTICAS
En consecuencia: las razones para distinguir lengua y dialecto no son, en realidad, lingüísticas, sino históricas, y también políticas.
La mejor prueba que tenemos de esto es que, hoy en día, con una nueva concepción del estado, ya nadie se atreve a llamar dialectos al gallego, al vasco y al catalán. Pero ¿por qué el asturiano no tiene esa misma consideración?
Repasamos la Enciclopedia de Alvarez de Segundo Grado, editada en el año 1964. En la lección 11 de Geografía, dedicada a las "regiones" del norte: Galicia, Asturias y Vascongadas, en la página 272, debajo del dibujo de un pelotari y de la catedral de Compostela, leemos:
"Además del castellano, en Galicia hablan el gallego, en Asturias el bable y en Vascongadas el vascuence"
Hace cuarenta años, en la política cultural del franquismo, el bable tenía la misma consideración que el gallego o el vasco. ¿Qué pasó para que ahora no la tenga?
Otra vez, las razones que encontramos no son lingüísticas, sino históricas y políticas. Galicia o Euskadi optaron por un desarrollo autonómico distinto del asturiano, que favoreció el reconocimiento de sus idiomas.
De todas formas, la historia de los idiomas nunca está cerrada, como demuestra justamente la situación actual del gallego, vasco o catalán. Así que, aunque el asturiano no haya accedido a ese reconocimiento oficial al tiempo que las demás lenguas del estado, no quiere decir que no lo pueda hacer en la próxima reforma del estatuto de autonomía.
------------------------------------------------------------
Testu tornáu al castellán, dende unos apuntes de Llingua Asturiana, en Bachilleratu, yo nun soi l'autor, l'únicu añadíu ye la frase última sobre l'estatutu.
Un saludu.